
аналитическая деятельность
- сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях
осуществления перевода;
- внедрение в предметную область перевода;
- определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности;
- поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов;
- предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания;
- подготовка в электронной форме вспомогательных материалов,
необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов;
- саморедактирование текста перевода;
- постредактирование машинного и (или) автоматизированного
перевода, внесение необходимых смысловых, лексических,
терминологических и стилистико-грамматических изменений, проверка
качества перевода и его соответствия переводческому заданию;
- сбор информации о художественном произведении и целевой
аудитории;
- изучение индивидуального авторского стиля;
- определение прагматического и стилистического потенциала
исходного текста;
- саморедактирование перевода художественного текста;
Способность ориентироваться в разных информационных
источниках
ПК-10: Способность распознавать и использовать
экстралингвистическую информацию
ПК-11: Умение распознавать невербальные средства общения
(мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах
ПК-12: Способность проходить процедуру нотариального
свидетельствования подлинности подписи переводчика на
переводе документов
ПК-13: Способность выполнять предпереводческий анализ
исходного текста
ПК-14: Умение выполнять поиск аналогичных текстов в
справочной, специальной литературе
ПК-15: Способность выполнять постпереводческий анализ текста
ПК-16: Умение планировать временные, финансовые и
технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
ПК-17: Умение анализировать индивидуальный авторский стиль