Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Очная программа профессиональной переподготовки от РАНХиГС

Получите знания в области лингвистики, межъязыковой и межкультурной коммуникации и сможете переводить в паре языков «английский – русский»

Старт обучения по мере комплектования групп
Очно в Новосибирске
Диплом о профессиональной переподготовке РАНХиГС
Кому подходит программа
Кому подходит программа
К освоению программы допускаются студенты дневной формы обучения всех специальностей и направлений подготовки Сибирского института управления – филиала РАНХиГС с уровнем владения языком В1 и лица, имеющие и (или) получающие высшее образование.

Вступительные испытания проходят в форме тестирования и направлены на выявление уровня владения языка (не ниже В1).
Чему вы научитесь
Чему вы научитесь
  • формирование и совершенствование у обучающихся
    коммуникативных навыков и умений говорения, восприятия речи на слух,
    чтения и письма, связанных с профессиональной тематикой;
  • формирование профессиональных переводческих умений и навыков,

    переводческой стратегии и техники перевода на основе полученных знаний по

    теории перевода и другим лингвистическим дисциплинам (стилистике,

    лексикологии, сравнительной типологии и др.);

  • развитие навыков и умений межкультурной коммуникации на основе
    приобретенных знаний о культурно-коммуникативных особенностях и
    речевом этикете во время контакта с представителями различных культур;

  • обучение постредактированию машинного перевода, использованию
    онлайн сервисов и программ для автоматического и автоматизированного
    перевода, форматирования текстов в текстовом редакторе, нахождению и
    анализу информационных источников.

  • организационно-управленческая деятельность
    - сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной
    программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации;
    - прохождение процедуры нотариального свидетельствования
    подлинности подписи переводчика на переводе документов;
    - сотрудничество с редактором по спорным вопросам


    Способность осуществлять профессиональную коммуникацию с
    заказчиком
    ПК-19: Способность использовать формулы речевого этикета,
    соответствующие коммуникативной ситуации
    ПК-20: Способность оформлять текст перевода для нотариального
    заверения

  • аналитическая деятельность
    - сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях
    осуществления перевода;
    - внедрение в предметную область перевода;
    - определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности;
    - поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов;
    - предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания;
    - подготовка в электронной форме вспомогательных материалов,
    необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов;
    - саморедактирование текста перевода;
    - постредактирование машинного и (или) автоматизированного
    перевода, внесение необходимых смысловых, лексических,
    терминологических и стилистико-грамматических изменений, проверка
    качества перевода и его соответствия переводческому заданию;
    - сбор информации о художественном произведении и целевой
    аудитории;
    - изучение индивидуального авторского стиля;
    - определение прагматического и стилистического потенциала
    исходного текста;
    - саморедактирование перевода художественного текста;

    Способность ориентироваться в разных информационных
    источниках
    ПК-10: Способность распознавать и использовать
    экстралингвистическую информацию
    ПК-11: Умение распознавать невербальные средства общения
    (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах
    ПК-12: Способность проходить процедуру нотариального
    свидетельствования подлинности подписи переводчика на
    переводе документов
    ПК-13: Способность выполнять предпереводческий анализ
    исходного текста
    ПК-14: Умение выполнять поиск аналогичных текстов в
    справочной, специальной литературе
    ПК-15: Способность выполнять постпереводческий анализ текста
    ПК-16: Умение планировать временные, финансовые и
    технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
    ПК-17: Умение анализировать индивидуальный авторский стиль
  • переводческая деятельность
    - осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой
    фразы или предложения в бытовой сфере;
    - осуществление межъязыкового письменного перевода текста с
    использованием имеющихся шаблонов;
    - оформление текста перевода в соответствии с требованиями,
    обеспечивающими аутентичность исходного формата;
    - осуществление межъязыкового и межкультурного перевода
    письменно;
    - осуществление предварительного перевода художественного
    произведения;

    Способность переводить с одного языка на другой устно
    ПК-2: Способность сохранять коммуникативную цель исходного
    сообщения
    ПК-3: Способность быстро переходить с одного языка на другой
    ПК-4: Способность переводить с одного языка на другой письменно
    ПК-5: Способность сохранять коммуникативную цель и стилистику
    исходного текста
    ПК-6: Способность подготавливать аннотации и рефераты
    иностранной литературы
    ПК-7: Умение передавать средствами переводящего языка
    индивидуальный авторский стиль
    ПК-8: Умение использовать переводческие преобразования в
    соответствии с выбранной стратегией перевода
Авторы и преподаватели программы
Авторы и преподаватели программы
Программа обучения — 2 года 6 месяцев
Программа обучения —
2 года 6 месяцев
1500 академических часов
  • 116 часов лекций
  • 768 часов практики
  • 608 часов самостоятельной работы
  • 8 часов итоговой аттестации
1500 академических часа
  • 116 часов лекций
  • 768 часов практических занятий
  • 608 часов самостоятельной работы
  • 8 часов итоговой аттестации

Программа разработана на основании Приказа Минобрнауки России от 12 августа 2020 года № 969 об утверждении профессионального стандарта «45.03.02. Лингвистика» и уровню высшего образования «Бакалавриат» и

на основе федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки (специальности) «45.05.01. Перевод и переводоведение» и уровню высшего образования «Специалитет», утвержденный приказом Минобрнауки России от 12 августа 2020 года № 989.

Хотите пройти программу, оставьте заявку
Хотите пройти программу, оставьте заявку
Как проходит обучение
Как проходит обучение
  • Наша поддержка
    В течении курса вас будет сопровождает специалист центра дополнительного образования и помогать оперативно решать вопросы, возникающие в процессе обучения
  • Техническое оснащение
    Обучаетесь на онлайн-платформе, где в личном кабинете будут храниться все учебные материалы курса. Доступ к материалам открыт на всё время обучения
  • Асинхронное обучение онлайн
    Вы сможете самостоятельно спланировать время и темп обучения. Изучаете лекционный материал, выполняете практические задания и тесты, проходите итоговую аттестацию
Почему учатся с нами?
В основе курсов лежит фундаментальная база знаний ведущих профессоров Президентской академии и успешных сотрудников-практиков, а также актуальные запросы рынка
Входим в ТОР-3 рейтинга востребованности выпускников среди университетов России
Исследование hh.ru за 2022-2023 года
РАНХиГС — единственное в России образовательное учреждение при
Президенте РФ

Готовим высшие руководящие кадры
Академия — осноположник
бизнес-образования в России
с 1999 года

25 лет обучаем предпринимателей
Почему учатся с нами?
В основе курсов лежит фундаментальная база знаний ведущих профессоров Президентской академии и сотрудников-практиков, а также актуальные запросы рынка
Входим в ТОР-3 рейтинга востребованности выпускников среди университетов России
Исследование hh.ru за 2022-2023 года
РАНХиГС — единственное в России образовательное учреждение при
Президенте РФ

Готовим высшие руководящие кадры
Академия — осноположник
бизнес-образования в России
с 1999 года

25 лет обучаем предпринимателей
Используя этот сайт, Вы соглашаетесь на обработку данных о Вас в порядке и целях, указанных по ссылке
Cookie Settings
Cookies necessary for the correct operation of the site are always enabled.
Other cookies are configurable.
Essential cookies
Always On. These cookies are essential so that you can use the website and use its functions. They cannot be turned off. They're set in response to requests made by you, such as setting your privacy preferences, logging in or filling in forms.
Analytics cookies
Disabled
These cookies collect information to help us understand how our Websites are being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customise our Websites for you. See a list of the analytics cookies we use here.
Advertising cookies
Disabled
These cookies provide advertising companies with information about your online activity to help them deliver more relevant online advertising to you or to limit how many times you see an ad. This information may be shared with other advertising companies. See a list of the advertising cookies we use here.
Made on
Tilda